Wednesday, July 25, 2012
Tom Ford Le Jardin Noir collection~Cafe Rose, Jonquille de Nuit, Lys Fume and Ombre de Hyacinth: new fragrances
The new fragrances introduced in the populous Tom Ford Private Line are united under the concept of 'dark' flowers in the new collection Jardin Noir with purple-tinged labels on uniform black bottles. The Jardin Noir collection by Tom Ford includes Café Rose (Coffee Rose, a floral based on rose), Jonquille de Nuit (Night Jonquil, a "yellow floral" based on narcissus), Lys Fumé (Smoky Lily, a spicy animalic with lily) and Ombre de Hyacinth [sic] (Hyacinth's Shadow, an earthy floral featuring green hyacinth), according to WWD.
The new fragrances in the Tom Ford Le Jardin Noir Private Line will be available in 50ml Eau de Parfum concentration, aimed at both sexes, wherever the private line is stocked.
Please consult this link to see which of the Tom Ford Private Blend fragrances are kept in production and which are discontinued to make room for the new ones.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
This Month's Popular Posts on Perfume Shrine
-
No note in perfumery is more surprisingly carnal, creamier or contradicting than that of tuberose. The multi-petalled flower is a mix of flo...
-
The flavor of verbena, lemony tart and yet with a slightly bitter, herbaceous edge to it, is incomparable when used in haute cuisine. It len...
-
When testing fragrances, the average consumer is stumped when faced with the ubiquitous list of "fragrance notes" given out by the...
-
Christian Dior has a stable of fragrances all tagged Poison , encased in similarly designed packaging and bottles (but in different colors),...
-
The upcoming Lancome fragrance, La Vie Est Belle ( i.e. Life is Beautiful ), is exactly the kind of perfume we dedicated perfumephiles love...
-
Some perfumes the minute you put them on feel like you've slipped into a pair of black satin slingbacks or a silk peignoir in ivory. Osc...
It's been a long time since I've been intrigued by any Tom Fords - the only one I own is Black Orchid Voile de Fleur, which isn't even in the Private Line. I liked Tobacco Vanille but found it a little simple.
ReplyDeleteThis line, though? I can't decide which one I want to sample first. They all appeal in some way.
Helg: Err, please double check my work on the title "Ombre de Hyacinth", more specifically the French grammar.
ReplyDeleteFirst, I am under the impression that the French word for hyacinth would be spelled as "hyacinthe", even as a boy's name. (Not a common one, but I do know at least one French man by that name!) And last time I checked the word "hyacinthe" is one of the h muets--that is, the h here is not pronounced and the word acts as if it begins with a vowel. This also means that French contractions and liaisons are required.
Thus I have been under the impression that "Ombre d'Hyacinthe" is the proper way of spelling out the title in this case. Of course, one could argue that "Hyacinth" is the English word...but then again it renders the French title pointless in my humble opinion!
(I can deduce the marketing rationale but I won't go there.)
weiser120
ReplyDeletefire houses in america draped in purple and black when some body dies...bad chioce of colors for american market...
these actually sound worth a sniff! especially an animalic, spicy lily!
ReplyDeleteand the colors will be fine.
cheers,
minette
M,
ReplyDeleteI'm quite intrigued as well! Despite myself, I might add, as I usually find this private $$$ thing kinda silly.
There's nothing like dark florals with animalic touches to excite the imagination, it seems! :-)
Tobacco Vanille is too sweet for me, though rather nice in its genre. I was mostly lamenting the passing of Japon though, which I genuinely liked.
A,
ReplyDeletehi there!
I believe that the French word for the flower (and not the name) is actually "jacinthe" with a J ~and not "hyacinthe" by any means.
Unfortunately for us, that's how the bottle label depicts it with "de" intact and no liaison whatsoever. Therefore this obviously a totally fabricated name combining two languages that would be sure to raise Turania's flag sky high! *chuckle*
I'm pretty sure it's induce quite a bit of eyebrow-raising from strict scholars and French people and for good reason, but honestly, I don't see this release being targeted at the French or the scholars.
(Half expect one to show up any minute now -but I hope she remembers that we're supposed to write down names EXACTLY like the label wants them to be, no matter what)
weiser,
ReplyDeletethat's a good one, hadn't realised!
Yes, there's something funereal about it all, but I like it, you know.
J,
ReplyDeleteI'm on your camp, these have all kinds of interest raised in me (and I can't get enough good lilies in perfumery, if you ask me).
Kinda like the colour scheme myself. Goth and/or funereal never bothered me. :-)
Black Orchid Voile de Fleur is one of my favorites too bought it at a bargain as wellthe new releases sound very good, and yes if you ask me too the can never be enough lily perfumes!! Just love them!!
ReplyDeleteOh and like the black bottle with the purple tag
Sort of off topic, but a wonderful lily is Lys by Le Jardin Retrouve.
ReplyDeleteI like the purple label and agree that I'd like to smell them all. Unfortunately, it requires at least a small trip for me -- or a big one.
The name on the actual bottle is Ombre de Hyacinth (not Hyacinthe, as you wrote, E, in your heading and text - you might want to correct this error). The French name for the flower is Jacinthe; Hyacinthe is, as AlbertCan says, a - rare - man's name. Therefore the 'Hyacinth' in this perfume name *is* the English word, which must be pronounced in English was a sounded 'h', hence the 'de'. That's all.
ReplyDeleteTom Ford has done what other perfumers have before him: combined two languages to produce nonsense. So what else is new?
'which must be pronounced in English WITH a sounded 'h'...' Sorry for the typo.
ReplyDeleteHelg and Bela: Thanks! I did a bit more investigative work on that one because do recall hyacinthe being an actual French word: Baudelaire used it in "L'Invitation au voyage", complete with the French contraction rule:
ReplyDelete— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
(— The setting suns
Adorn the fields,
The canals, the whole city,
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm glow of light.)
But I suppose, on second thought, that you might be both right as well: "hyacinthe" in Baudelaire's case might not be referring to the flower but the ruby-like variant of the gemstone zircon. I suppose in that case the title would have been thrown into a totally different direction!
Well, what can we say? It's obviously not targeted to certain demographics. But I do wish the title would sound less pretentious. That's all.
B,
ReplyDeletethis utter nonsense with the "fabricated" names in a gazillion languages is just plain stupid.
Yes, hyacinth is the flower in English, a man's name in French with an "e". We have the same man's name in Greek as well, btw. (and gotcha on the sound of the "h")
Thanks for interjecting. I half-expected T to show up, you know!
A,
ReplyDeleteI won't go into what Baudelaire meant or not, because poets are so often misconstrued and overanalyzed to the point the meaning escapes in lieu of practicalities.
The double-language name is stupid, but the fragrances sound good! That's all I care about :-)