Wednesday, July 25, 2012

Tom Ford Le Jardin Noir collection~Cafe Rose, Jonquille de Nuit, Lys Fume and Ombre de Hyacinth: new fragrances


The new fragrances introduced in the populous Tom Ford Private Line are united under the concept of 'dark' flowers in the new collection Jardin Noir with purple-tinged labels on uniform black bottles. The Jardin Noir collection by Tom Ford includes Café Rose (Coffee Rose, a floral based on rose), Jonquille de Nuit (Night Jonquil, a "yellow floral" based on narcissus), Lys Fumé (Smoky Lily, a spicy animalic with lily) and Ombre de Hyacinth [sic] (Hyacinth's Shadow, an earthy floral featuring green hyacinth), according to WWD.

The new fragrances in the Tom Ford Le Jardin Noir Private Line will be available in 50ml Eau de Parfum concentration, aimed at both sexes, wherever the private line is stocked.

Please consult this link to see which of the Tom Ford Private Blend fragrances are kept in production and which are discontinued to make room for the new ones.

15 comments:

  1. It's been a long time since I've been intrigued by any Tom Fords - the only one I own is Black Orchid Voile de Fleur, which isn't even in the Private Line. I liked Tobacco Vanille but found it a little simple.

    This line, though? I can't decide which one I want to sample first. They all appeal in some way.

    ReplyDelete
  2. Anonymous19:38

    Helg: Err, please double check my work on the title "Ombre de Hyacinth", more specifically the French grammar.

    First, I am under the impression that the French word for hyacinth would be spelled as "hyacinthe", even as a boy's name. (Not a common one, but I do know at least one French man by that name!) And last time I checked the word "hyacinthe" is one of the h muets--that is, the h here is not pronounced and the word acts as if it begins with a vowel. This also means that French contractions and liaisons are required.

    Thus I have been under the impression that "Ombre d'Hyacinthe" is the proper way of spelling out the title in this case. Of course, one could argue that "Hyacinth" is the English word...but then again it renders the French title pointless in my humble opinion!

    (I can deduce the marketing rationale but I won't go there.)

    ReplyDelete
  3. Anonymous20:33

    weiser120
    fire houses in america draped in purple and black when some body dies...bad chioce of colors for american market...

    ReplyDelete
  4. Anonymous03:42

    these actually sound worth a sniff! especially an animalic, spicy lily!

    and the colors will be fine.

    cheers,
    minette

    ReplyDelete
  5. M,

    I'm quite intrigued as well! Despite myself, I might add, as I usually find this private $$$ thing kinda silly.
    There's nothing like dark florals with animalic touches to excite the imagination, it seems! :-)

    Tobacco Vanille is too sweet for me, though rather nice in its genre. I was mostly lamenting the passing of Japon though, which I genuinely liked.

    ReplyDelete
  6. A,

    hi there!

    I believe that the French word for the flower (and not the name) is actually "jacinthe" with a J ~and not "hyacinthe" by any means.

    Unfortunately for us, that's how the bottle label depicts it with "de" intact and no liaison whatsoever. Therefore this obviously a totally fabricated name combining two languages that would be sure to raise Turania's flag sky high! *chuckle*
    I'm pretty sure it's induce quite a bit of eyebrow-raising from strict scholars and French people and for good reason, but honestly, I don't see this release being targeted at the French or the scholars.
    (Half expect one to show up any minute now -but I hope she remembers that we're supposed to write down names EXACTLY like the label wants them to be, no matter what)

    ReplyDelete
  7. weiser,

    that's a good one, hadn't realised!
    Yes, there's something funereal about it all, but I like it, you know.

    ReplyDelete
  8. J,

    I'm on your camp, these have all kinds of interest raised in me (and I can't get enough good lilies in perfumery, if you ask me).

    Kinda like the colour scheme myself. Goth and/or funereal never bothered me. :-)

    ReplyDelete
  9. MariaA09:23

    Black Orchid Voile de Fleur is one of my favorites too bought it at a bargain as wellthe new releases sound very good, and yes if you ask me too the can never be enough lily perfumes!! Just love them!!
    Oh and like the black bottle with the purple tag

    ReplyDelete
  10. Sort of off topic, but a wonderful lily is Lys by Le Jardin Retrouve.

    I like the purple label and agree that I'd like to smell them all. Unfortunately, it requires at least a small trip for me -- or a big one.

    ReplyDelete
  11. The name on the actual bottle is Ombre de Hyacinth (not Hyacinthe, as you wrote, E, in your heading and text - you might want to correct this error). The French name for the flower is Jacinthe; Hyacinthe is, as AlbertCan says, a - rare - man's name. Therefore the 'Hyacinth' in this perfume name *is* the English word, which must be pronounced in English was a sounded 'h', hence the 'de'. That's all.

    Tom Ford has done what other perfumers have before him: combined two languages to produce nonsense. So what else is new?

    ReplyDelete
  12. 'which must be pronounced in English WITH a sounded 'h'...' Sorry for the typo.

    ReplyDelete
  13. Anonymous16:36

    Helg and Bela: Thanks! I did a bit more investigative work on that one because do recall hyacinthe being an actual French word: Baudelaire used it in "L'Invitation au voyage", complete with the French contraction rule:

    — Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
    Dans une chaude lumière.

    (— The setting suns
    Adorn the fields,
    The canals, the whole city,
    With hyacinth and gold;
    The world falls asleep
    In a warm glow of light.)

    But I suppose, on second thought, that you might be both right as well: "hyacinthe" in Baudelaire's case might not be referring to the flower but the ruby-like variant of the gemstone zircon. I suppose in that case the title would have been thrown into a totally different direction!

    Well, what can we say? It's obviously not targeted to certain demographics. But I do wish the title would sound less pretentious. That's all.

    ReplyDelete
  14. B,

    this utter nonsense with the "fabricated" names in a gazillion languages is just plain stupid.
    Yes, hyacinth is the flower in English, a man's name in French with an "e". We have the same man's name in Greek as well, btw. (and gotcha on the sound of the "h")
    Thanks for interjecting. I half-expected T to show up, you know!

    ReplyDelete
  15. A,

    I won't go into what Baudelaire meant or not, because poets are so often misconstrued and overanalyzed to the point the meaning escapes in lieu of practicalities.
    The double-language name is stupid, but the fragrances sound good! That's all I care about :-)

    ReplyDelete

Type your comment in the box, choose the Profile option you prefer from the drop down menu, below text box (Anonymous is fine too!) and hit Publish.
And you're set!

This Month's Popular Posts on Perfume Shrine